| |
ENEIDE - LIBRO 1 - vv 1-11
Arma virumque cano,
Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus
Laviniaque venit litora, multum ille et terris
iactatus et alto vi superum, saevae memorem Iunonis
ob iram, multa quoque et bello passus, dum conderet
urbem inferretque deos Latio; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae. Musa,
mihi causas memora, quo numine laeso quidve dolens
regina deum tot volvere casus insignem pietate virum,
tot adire labores impulerit. tantaene animis
caelestibus irae?
TRADUZIONE
Canto le armi e l’eroe,
che per primo dalle coste di Troia profugo per fato
toccò l’Italia e le spiagge lavinie, lui molto
sbattuto e per terre e per mare dalla forza degli
dei, per l’ira memore di Giunone crudele, e
tribolato molto anche dalla guerra, finchè fondasse
la città e portasse gli dei per il Lazio; donde
(venne) la razza latina i padri albani e le mura
dell’alta Roma. Musa ricordami le cause, per quale
divinità lesa o che lamentando, la regina degli dei
abbia spinto l’eroe famoso per pietà a dipanare
tanti eventi, ad affrontar tanti dolori. Forse cos'
grandi sono le ire per i cuori celesti?
ENEIDE - LIBRO 1 - vv 12-80
Urbs antiqua fuit Tyrii
tenuere coloni Karthago, Italiam contra Tiberinaque
longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli,
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo. hic illius arma, hic
currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua
fata sinant, iam tum tenditque fovetque. progeniem
sed enim Troiano a sanguine duci audierat Tyrias
olim quae verteret arces; hinc populum late regem
belloque superbum venturum excidio Libyae; sic
volvere Parcas. id metuens veterisque memor Saturnia
belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis
- necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo; manet alta mente repostum iudicium
Paridis spretaeque iniuria formae et genus invisum
et rapti Ganymedis honores: his accensa super
iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque
immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per
annos errabant acti fatis maria omnia circum. tantae
molis erat Romanam condere gentem. Vix e conspectu
Siculae telluris in altum vela dabant laeti et
spumas salis aere ruebant, cum Iuno aeternum servans
sub pectore vulnus haec secum: 'mene incepto
desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere
regem. quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivum atque ipsos potuit summergere ponto unius ob
noxam et furias Aiacis Oilei? ipsa Iovis rapidum
iaculata e nubibus ignem disiecitque rates
evertitque aequora ventis, illum exspirantem
transfixo pectore flammas turbine corripuit
scopuloque infixit acuto; ast ego, quae divum incedo
regina Iovisque et soror et coniunx, una cum gente
tot annos bella gero. et quisquam numen Iunonis
adorat praeterea aut supplex aris imponet honorem?'
Talia flammato secum dea corde volutans nimborum in
patriam, loca feta furentibus Austris, Aeoliam venit.
hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos
tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et
carcere frenat. illi indignantes magno cum murmure
montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus
arce sceptra tenens mollitque animos et temperat
iras. ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras; sed
pater omnipotens speluncis abdidit atris, hoc
metuens, molemque et montes insuper altos imposuit
regemque dedit, qui foedere certo et premere et
laxas sciret dare iussus habenas. ad quem tum Iuno
supplex his vocibus usa est: 'Aeole namque tibi
divum pater atque hominum rex et mulcere dedit
fluctus et tollere vento, gens inimica mihi
Tyrrhenum navigat aequor Ilium in Italiam portans
victosque penatis: incute vim ventis submersasque
obrue puppis, allitt aut age diversos et dissice
corpora ponto. sunt mihi bis septem praestanti
corpore Nymphae, quarum quae forma pulcherrima
Deiopea conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro talibus annos exigat et
pulchra faciat te prole parentem.' Aeolus haec
contra: 'tuus, o regina, quid optes explorare labor;
mihi iussa capessere fas est. tu mihi quodcumque hoc
regni, tu sceptra Iovemque concilias, tu das epulis
accumbere divum nimborumque facis tempestatumque
potentem
TRADUZIONE
Vi fu un’antica città,
Cartagine, la occuparono coloni Tirii, lontano
contro l’Italia e le bocche Tiberine, ricca di beni
e fortissima per le passioni di guerra, che Giunone,
si dice, abbia amato più di tutte le terre, posposta
(anche ) Samo. Qui le sue armi, qui il cocchio ci
fu; la dea già allora, lo aspira e lo cura, sia
questo regno per (tali) popoli, se mai i fati
permettano. Ma aveva sentito che una stipe di sangue
troiano si formava, che un tempo muterebbe le
fortezze tirie; di qui sarebbe giunto un popolo
ampiamente capo e superbo in guerra per la rovina di
Libia; così filavano le Parche. Temendo ciò e memore
della antica guerra la Saturnia, perchè per prima
l’aveva mossa a Troia per la cara Argo - nè ancora
erano cadute dal cuore le cause dell’ira e gli acuti
dolori: resta nascosto nell’alta mente il giudizio
di Paride e l’oltraggio della bellezza sprezzata e
la stirpe odiata e i favori di Ganimede rapito:
bruciata per questo, scagliati per tutto il mare,
spingeva lontano dal Lazio i Troiani, avanzi dei
Danai e del crudele Achille, e per molti anni
pressati dai fati erravano per tutti i mari. Così
tanto costava fondare la gente romana. Appena alla
vista della terra sicula in alto mare lieti alzavano
le vele e ne rompevano le spume col bronzo, che
Giunone serbando nel petto l’eterna ferita questo
tra sè: “Io desistere forse dall’iniziativa, vinta,
nè poter deviar dall’Italia il re dei Teucri. Sono
proprio bloccata dai fati. Ma Pallade potè bruciare
la flotta degli Argivi e sommergerli nel mare per la
colpa e le furie del solo Aiace Oileo? con la bufera
lo agguantò, trapassato il petto, esalante fiamme e
lo inchiodò sullo scoglio aguzzo; ma io, che procedo
regina degli dei e di Giove sia sorella che sposa,
con una sola razza tanti anni faccio guerre. Ma
nessuno adora la maestà di Giunone mai più o
supplice porrà offerte su altari?” La dea cose
meditando tali cose tra sè con animo acceso giunse
in Eolia, patria di tempeste, luoghi pieni blocca i
venti violenti e le roboanti tempeste con autorità e
li frena con catene e prigione. Essi riluttanti con
grande brontolio del monte fermono attorno le
sbarre; Eolo siede sull’alta fortezza tenendo gli
scettri e placa i cuori e controlla le ire. Se non
lo facesse, davvero rapidi prenderebbero mari e
terre ed il cielo profondo e con sè spazzerebbero
per l’aria; ma il padre onnipotente li nascose in
nere caverne temendo ciò, e sovrappose una mole ed
alti monti e diede un re, che con norma sicura
sapesse sia bloccare che al comando allentare le
briglie. Ma con lui dunque supplice Giunone usò
queste frasi: “Eolo, a te infatti il padre degli dei
e re degli uomini concesse sia di calmare che alzare
i flutti col vento, una razza a me avversa naviga il
mare tirreno portando in Italia Ilio ed i vinti
penati: lancia una forza coi venti e copri le poppe
sommerse o falli sbandati e disperdine i corpi nel
mare. Io ho quattordici Ninfe di corpo formoso di
cui quella più bella d’aspetto, Deiopea, legherò di
unione stabile e donerò speciale, che tutti gli anni
passi per tali meriti con te e ti renda padre di
bella prole. Eolo questo rispose: “Tuo il disturbo,
o regina, cercare quello che vuoi; per me è legge
eseguire i comandi. Tu quel po’ di potere, tu gli
scettri e Giove mi accordi, tu mi fai sedere alle
feste degli dei e mi rendi padrone di tempeste e
bufere
ENEIDE - LIBRO 1 - vv 81-123
Haec ubi dicta, cavum
conversa cuspide montem impulit in latus; ac venti
velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras
turbine perflant. incubuere mari totumque a sedibus
imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
insequitur clamorque virum stridorque rudentum;
omotel eripiunt subito nubes caelumque diemque omot
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra;
intonuere poli et crebris micat ignibus aether
praesentemque viris intentant omnia mortem. Extemplo
Aeneae solvuntur frigore membra; ingemit et duplicis
tendens ad sidera palmas talia voce refert: 'o
terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae
sub moenibus altis contigit oppetere. o Danaum
fortissime gentis Tydide. mene Iliacis occumbere
campis non potuisse tuaque animam hanc effundere
dextra saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi
ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit.'
Talia iactanti stridens Aquilone procella velum
adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
franguntur remi, tum prora avertit et undis dat
latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons. hi
summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram
inter fluctus aperit, furit aestus harenis. tris
Notus abreptas in saxa latentia torquet saxa vocant
Itali mediis quae in fluctibus Aras, dorsum immane
mari summo, tris Eurus ab alto in brevia et Syrtis
urget, miserabile visu, inliditque vadis atque
aggere cingit harenae. unam, quae Lycios fidumque
vehebat Oronten, ipsius ante oculos ingens a vertice
pontus in puppim ferit: excutitur pronusque magister
volvitur in caput, ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex.
apparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum
tabulaeque et Troia gaza per undas. iam validam
Ilionei navem, iam fortis Achatae, et qua vectus
Abas, et qua grandaevus Aletes, vicit hiems; laxis
laterum compagibus omnes accipiunt inimicum imbrem
rimisque fatiscunt
TRADUZIONE
Come ciò detto,
ribaltata la lancia, colpì alla costa il cavo monte;
ed i venti come fatta una schiera dov’ è dato lo
sbocco, corrono e flagellano le terre col soffio.
Bloccarono il mare e tutto dal massimi fondi insieme
Euro e Noto vanno ed Africo denso di bufere, e
riversano i vasti flutti sui lidi. Ne segue un grido
di uomini ed uno stridio di cordami; subito le nubi
strappano il cielo ed il giorno dagli occhi dei
Teucri; nera sul mare sovrasta la notte; Tuonarono i
poli e l’etere splende di densi fuochi tutto
minaccia sugli uomini una morte imminente.
All’istante le membra di Enea si sciolgono dal
brivido; geme e tendendo entrambe le mani alle
stelle così esprime a voce: “O tre quattro volte
felici, cui toccò affrontare la morte davanti ai
volti dei padri e sotto le alte mura di Troia. O
Tidide, il più forte della razza dei Danai. Io, non
aver potuto cadere nelle piane iliache e spendere
questa vita per mano tua, dove giace il fiero Ettore
per l‘arma dell’Eacide, dove Sarpedo gigante, dove
sotto l’onde il Simoenta travolge tanti scudi
strappati ed elmi e forti spoglie d’eroi.” A lui che
grida così un turbine nemico stridendo per Aquilone
ferisce la vela e solleva i flutti alle stelle. Si
spaccano i remi, poi si rovescia la prora ed offre
il fianco alle onde, l’insegue un monte spezzato con
la (sua) massa d’acqua. Questi pendono in cima l
flutto; a questi un’ onda aprendosi scopre tra i
flutti la terra, il risucchio infuria sulle sabbie.
Noto tormenta tre navi strappate nelle rocce latenti
rocce che gli Itali chiamano Are in mezzo ai flutti,
enorme dorsale in cima al mare, tre le spinge Euro
dall’alto anche negli stretti di Sirte, miserevole
(spettacolo) a vedersi e le sbatte nelle secche e le
cinge d’un muro di sabbia. Una, che portava i Lici
ed il fidato Oronte, sotto i suoi occhi l’enorme
marea la ferisce dall’alto sulla poppa: il pilota
bocconi è sbalzato e rotolato a capofitto, ma tre
volte il flutto la tortura lì ancora roteandola e un
rapido vortice con l’acqua la divora Pochi appaiono
nuotando nel vasto vortice, armi d’eroi e tavole e
tesori troiani tra le onde. Ormai la robusta nave d’Ilioneo,
ormai (quella) del forte Acate, e (quella) da cui
(é) portato Abante, e (quella) da cui il vecchio
Alete, le ha vinte la bufera; tutte con l’insieme
dei fianchi sfasciato accettano la pioggia nemica e
per le falle si aprono
ENEIDE - LIBRO 1 - vv 124-156
Interea magno misceri
murmure pontum emissamque hiemem sensit Neptunus et
imis stagna refusa vadis, graviter commotus, et alto
prospiciens summa placidum caput extulit unda.
disiectam Aeneae toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina; nec
latuere doli fratrem Iunonis et irae. Eurum ad se
Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: 'Tantane vos
generis tenuit fiducia estri? iam caelum terramque
meo sine numine, venti, miscere et tantas audetis
tollere moles? quos ego -bsed motos praestat
componere fluctus. post mihi non simili poena
commissa luetis. maturate fugam regique haec dicite
vestro: non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
sed mihi sorte datum. tenet ille immania saxa,
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula Aeolus
et clauso ventorum carcere regnet.' Sic ait, et
dicto citius tumida aequora placat collectasque
fugat nubes solemque reducit. Cymothoe simul et
Triton adnixus acuto detrudunt navis scopulo; levat
ipse tridenti et vastas aperit Syrtis et temperat
aequor atque rotis summas levibus perlabitur undas.
ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio saevitque animis ignobile vulgus iamque
faces et saxa volant, furor arma ministrat; tum,
pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere, silent arrectisque auribus astant; ille
regit dictis animos et pectora mulcet: sic cunctus
pelagi cecidit fragor, aequora postquam prospiciens
genitor caeloque invectus aperto flectit equos
curruque volans dat lora secundo
TRADUZIONE
Intanto Nettuno
s’accorse che il mare era sconvolto da grande rumore
e che la bufera era scatenata e dai profondi abissi
le acque erano agitate, seriamente sdegnato, e
affacciandosi dall’alto alzò il capo maestoso sulla
cima dell’onda. Vede la flotta d’Enea dispersa per
tutto il mare, i Troiani sommersi dai flutti e dal
disastro del cielo; nè sfuggirono al fratello gli
inganni e le ire di Giunone. Chiama a sè Euro e
Zefiro, poi parla così: “Forse così tanta sicurezza
della vostra razza vi sostenne? ormai senza il mio
volere osate sconvolgere cielo e terra, venti, e
alzare così grandi masse? Perchè io vi...ma è meglio
calmare i flutti sconvolti. Poi mi pagherete i
misfatti con pena non comparabile. Affrettate la
fuga e così dite al vostro re: non a lui fu dato il
potere del mare ed il severo tridente, ma a me per
fato. Lui possiede le enormi rocce, le vostre case,
Euro; si sbatta in quella sede Eolo e regni sul
chiuso carcere dei venti”. Così parla, e con
l’ordine ben presto placa il gonfio mare spazza via
le nubi raccolte e riporta il sole. Cimotoe insieme
e Tritone sforzandosi disincagliano le navi dallo
scoglio aguzzo; lui le alza col tridente apre le
vaste Sirti e placa il mare e colle ruote leggere
percorre le cime delle onde. E come in una grande
folla quando spesso è nata una sommossa ed il volgo
plebeo infuria con violenze ed ormai volano incendi
e sassi, la rabbia procura armi; allora, se per caso
hanno visto un uomo serio per virtù e meriti,
tacciono e stanno con orecchie attente; egli guida i
cuori con le parole e addolcisce gli spiriti: così
tutto il frastuono del mare cessò, dopo che il padre
affacciandosi sull’acque e portato nel cielo aperto
piega i cavalli e volando col cocchio veloce dà le
briglie
ENEIDE - LIBRO 1 - vv 157-222
Defessi Aeneadae quae
proxima litora cursu contendunt petere, et Libyae
vertuntur ad oras. Est in secessu longo locus:
insula portum efficit obiectu laterum, quibus omnis
ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda
reductos. hinc atque hinc vastae rupes geminique
minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late
aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis
desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra.
fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum;
intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, Nympharum
domus. hic fessas non vincula navis ulla tenent,
unco non alligat ancora morsu. huc septem Aeneas
collectis navibus omni ex numero subit, ac magno
telluris amore egressi optata potiuntur Troes harena
et sale tabentis artus in litore ponunt. ac primum
silici scintillam excudit Achates succepitque ignem
foliis atque arida circum nutrimenta dedit rapuitque
in fomite flammam. tum Cererem corruptam undis
Cerealiaque arma expediunt fessi rerum, frugesque
receptas et torrere parant flammis et frangere saxo.
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem
prospectum late pelago petit, Anthea si quem
iactatum vento videat Phrygiasque biremis aut Capyn
aut celsis in puppibus arma Caici. navem in
conspectu nullam, tris litore cervos prospicit
errantis; hos tota armenta sequuntur a tergo et
longum per vallis pascitur agmen. constitit hic
arcumque manu celerisque sagittas corripuit fidus
quae tela gerebat Achates, ductoresque ipsos primum
capita alta ferentis cornibus arboreis sternit, tum
vulgus et omnem miscet agens telis nemora inter
frondea turbam; nec prius absistit quam septem
ingentia victor corpora fundat humi et numerum cum
navibus aequet; hinc portum petit et socios partitur
in omnis. vina bonus quae deinde cadis onerarat
Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros
dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: 'O
socii neque enim ignari sumus ante malorum, o passi
graviora, dabit deus his quoque finem. vos et
Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis
scopulos, vos et Cyclopia saxa experti: revocate
animos maestumque timorem mittite; forsan et haec
olim meminisse iuvabit. per varios casus, per tot
discrimina rerum tendimus in Latium, sedes ubi fata
quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
durate, et vosmet rebus servate secundis.' Talia
voce refert curisque ingentibus aeger spem vultu
simulat, premit altum corde dolorem. illi se praedae
accingunt dapibusque futuris: tergora diripiunt
costis et viscera nudant; pars in frusta secant
veribusque trementia figunt, litore aena locant alii
flammasque ministrant. tum victu revocant viris,
fusique per herbam implentur veteris Bacchi
pinguisque ferinae. postquam exempta fames epulis
mensaeque remotae amissos longo socios sermone
requirunt, spemque metumque inter dubii, seu vivere
credant sive extrema pati nec iam exaudire vocatos.
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, nunc Amyci
casum gemit et crudelia secum fata Lyci fortemque
Gyan fortemque Cloanthum
TRADUZIONE
Stanchi gli Eneadi
cercano di raggiungere a gara i lidi vicini e si
volgono alle spiagge di Libia. C’è un luogo in
profonda insenatura: l’isola crea un porto con la
barriera dei fianchi, su cui ogni onda dall’alto si
frange e si scinde in seni appartati. Di qua e di là
vaste rupi e scogli gemelli minacciano al cielo, e
sotto la loro cima attorno le acque tacciono
tranquille; poi sopra una scena di selve brillanti,
ed un nero bosco sovrasta con ombra terrificante. su
fronte opposto una grotta con scogli incombenti;
dentro acque dolci e sedili di vivo sasso, una casa
di Ninfe. Qui nessun cordame trattiene le stanche
navi, non le lega un’ancora con l’attacco adunco.
Qui entra Enea raccolte sette navi da tutto il
numero, ed usciti col grande amore di terra i
Troiani s’impossessano della sabbia bramata e
adagiano sul lido le membra grondanti di sale. Ma
dapprima Acate cavò la scintilla dalla selce suscitò
il fuoco con foglie e diede attorno secchi alimenti
e dallo stimolo ghermì la fiamma. Poi preparano
Cerere (grano) rovinato dalle onde e le armi di
Cerere stanchi dei mali, si accingono ad asciugare
col fuoco i frutti raccolti e macinarli col sasso.
Enea intanto ascende lo scoglio, e scruta tutta la
vista attorno nel mare, se mai vedesse qualcuno,
Anteo sbattuto dal vento e le frige biremi o Capi o
le insegne di Caico sulle alte poppe. Nessuna nave
in vista, intravede sul lido tre cervi erranti;
tutte le mandrie li seguono alle spalle e la lunga
schiera pascola per le valli. Qui si fermò e afferrò
con la mano l’ arco e le frecce veloci, armi che il
fedele Acate portava, abbatte anzitutto gli stessi
capi sporgenti le alte teste con le corna ramose,
poi avanzando con le armi scompiglia il volgo e
tutta la massa tra i boschi frondosi; è si ferma
prima che trionfante stenda per terra sette enormi
corpi e adegui il numero con le navi; di qui si reca
al porto e spartisce tra tutti i compagni. Poi
l’eroe divide i vini che il buon Aceste aveva
caricato in barili e aveva dato sul lido trinacrio
ai partenti, e placa con frasi gli animi dolenti: “
O amici certo non siamo ignari prima dei mali, o ne
provaste più gravi, un dio pure ad essi darà una
fine. voi avvicinaste anche la rabbia scillea e
totalmente gli scogli risonanti, voi anche provaste
le rocce ciclopiche: rianimate i cuori e lasciate il
triste timore; forse un giorno gioverà ricordare
anche questo. Tra varie vicende, tra tanti rischi di
eventi miriamo al Lazio, dove i fati mostrano dimore
tranquille; là è giusto risorgano i regni di Troia:
resistete e mantenetevi per giorni migliori.” Così
dice a parole e triste per gli enormi affanni finge
col volto fiducia, reprime nel cuore il forte
dolore. Essi si accingono alla preda ed ai banchetti
futuri: strappano dalle costole i dorsi ed aprono le
viscere; parte tagliano in pezzi e li infilano
vibranti con spiedi, mettono caldaie sul lido ed
altri forniscono fiamme. Poi col cibo riprendono le
forze, e sparsi nell’erbasi riempiono di vecchio
Bacco e ricca selvaggina. Dopo che fu tolta la fame
e sgombrate le mense con lungo parlare rievocano gli
amici perduti, tra la speranza e la paura del
dubbio, sia li credano vivere sia soffrire la fine
nè più sentire, (anche se chiamati). Soprattutto il
pio Enea ora piange tra sè la sorte del fiero Oronte,
ora di Amico ed i crudeli destini di Lico ed il
forte Giante ed il forte Cloanto
ENEIDE - LIBRO 1 - vv 223-304
Et iam finis erat, cum
Iuppiter aethere summo d espiciens mare velivolum
terrasque iacentis litoraque et latos populos, sic
vertice caeli constitit et Libyae defixit lumina
regnis. atque illum talis iactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis
adloquitur Venus:'o qui res hominumque deumque
aeternis regis imperiis et fulmine terres, quid meus
Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere,
quibus tot funera passis cunctus ob Italiam terrarum
clauditur orbis? certe hinc Romanos olim volventibus
annis, hinc fore ductores, revocato a sanguine
Teucri, qui mare, qui terras omnis dicione tenerent,
pollicitus - quae te, genitor, sententia vertit? hoc
equidem occasum Troiae tristisque ruinas solabar
fatis contraria fata rependens; nunc eadem fortuna
viros tot casibus actos insequitur. quem das finem,
rex magne, laborum? Antenor potuit mediis elapsus
Achivis Illyricos penetrare sinus atque intima tutus
regna Liburnorum et fontem superare Timavi, unde per
ora novem vasto cum murmure montis it mare proruptum
et pelago premit arva sonanti. hic tamen ille urbem
Patavi sedesque locavit Teucrorum et genti nomen
dedit armaque fixit Troia, nunc placida compostus
pace quiescit: nos, tua progenies, caeli quibus
adnuis arcem, navibus ( infandum) amissis unius ob
iram prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
hic pietatis honos? sic nos in sceptra reponis?'
Olli subridens hominum sator atque deorum vultu, quo
caelum tempestatesque serenat, oscula libavit natae,
dehinc talia fatur: 'parce metu, Cytherea, manent
immota tuorum fata tibi; cernes urbem et promissa
Lavini moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit. hic
tibi fabor enim, quando haec te cura remordet,
longius et volvens fatorum arcana movebo bellum
ingens geret Italia populosque ferocis contundet
moresque viris et moenia ponet, tertia dum Latio
regnantem viderit aestas ternaque transierint
Rutulis hiberna subactis. at puer Ascanius, cui nunc
cognomen Iulo additur Ilus erat, dum res stetit Ilia
regno, triginta magnos volvendis mensibus orbis
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
transferet, et Longam multa vi muniet Albam. hic iam
ter centum totos regnabitur annos gente sub Hectorea,
donec regina sacerdos Marte gravis geminam partu
dabit Ilia prolem. inde lupae fulvo nutricis tegmine
laetus Romulus excipiet gentem et Mavortia condet
moenia Romanosque suo de nomine dicet. his ego nec
metas rerum nec tempora pono: imperium sine fine
dedi. quin aspera Iuno, quae mare nunc terrasque
metu caelumque fatigat, consilia in melius referet,
mecumque fovebit Romanos, rerum dominos gentemque
togatam. sic placitum. veniet lustris labentibus
aetas cum domus Assaraci Pthiam clarasque Mycenas
servitio premet ac victis dominabitur Argis.
nascetur pulchra Troianus origine Caesar, imperium
Oceano, famam qui terminet astris, Iulius, a magno
demissum nomen Iulo. hunc tu olim caelo spoliis
Orientis onustum accipies secura; vocabitur hic
quoque votis. aspera tum positis mitescent saecula
bellis: cana Fides et Vesta, Remo cum fratre
Quirinus iura dabunt; dirae ferro et compagibus
artis claudentur Belli portae; Furor impius intus
saeva sedens super arma et centum vinctus aenis post
tergum nodis fremet horridus ore cruento.' Haec ait
et Maia genitum demittit ab alto, ut terrae utque
novae pateant Karthaginis arces hospitio Teucris, ne
fati nescia Dido finibus arceret. volat ille per
aera magnum remigio alarum ac Libyae citus astitit
oris. et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni
corda volente deo; in primis regina quietum accipit
in Teucros animum mentemque benignam
TRADUZIONE
Ed ormai era la fine,
quando Giove dalla sommità del cielo guardando il
mare, vi volano le vele, e le terre distese ed i
lidi e i vasti popoli, così si fermò al vertice del
cielo e fissò gli occhi sui regni di Libia. Ma parlò
a lui che meditava in cuore tali pensieri Venere
piuttosto triste e sparsa gli occhi splendenti di
lacrime: “O tu che reggi le sorti di uomini e dei
con poteri eterni ed atterrisci col fulmine, che
poterono commetter di sì grave contro di te il mio
Enea, che cosa i Troiani, cui dopo aver patito tante
stragi si chiude tutto il mondo a causa dell’Italia?
Veramente che di qui un giorno i Romani, passando
gli anni, di qui sarebbero i capi, dal sangue
rinnovato di Teucro, che possedessero il mare, e
tutte le terre con autorità, avendolo tu promesso -
quale decisione , o padre, ti cambia? con questo
davvero consolavo il tramonto di Troia e le tristi
rovine ripagando i fati contrari con fati (nuovi);
Ora la stessa sorte perseguita eroi spinti da tante
disgrazie. Che termine dai delle fatiche, o gran re?
Antenore sfuggito di mezzo agli Achivi potè
penetrare i golfi illirici e superare sicuro gli
interni regni dei Liburni e la fonte del Timavo, da
cui per nove bocche con vasto frastuono del monte
giunge il mare scosceso e rompe campi con massa
ruggente. Qui almeno egli stabilì la città di Padova
e le dimore dei Teucri e diede un nome al popolo
fissò le armi troiane, ora assicurato da placida
pace riposa: noi, tua progenie, cui prometti la
fortezza del cielo, perdute (cosa indicibile) le
navi, per l’ira di una sola siamo traditi e siamo
separati lontano dalle itale spiagge. Questo il
premio della virtù? così ci rimetti ai comandi?” A
lei sorridendo il creatore di uomini e dei col
volto, con cui rasserena cielo e tempeste, sfiorò le
labbra della figlia, quindi parla così: “ Risparmia
la paura, Citerea, ti rimangono intatti i fati dei
tuoi; vedrai la città e le promesse mura di Lavinio,
e sublime porterai alle stelle del cielo il
magnanimo Enea, e la decisione non mi cambia. Orbene
qui ti parlerò, poichè questo affanno ti tormenta, e
più lontano meditando i misteri dei fati (li)
manifesterò: farà una grande guerra in Italia e
distruggerà popoli fieri stabilirà leggi e mura per
gli eroi, finchè la terza estate lo vedrà regnante
sul Lazio e passeranno tre inverni, sconfitti i
Rutuli. Ma il fanciullo Ascanio, cui è aggiunto il
nome Iulo (era Ilo, fin che la realtà ilia restò al
potere) compirà trenta grandi giri (del sole, anni)
di potere, passando i mesi, e trasferirà il regno
dalla sede di Lavinio, e munirà Alba Longa di grande
potenza. Qui ormai si regnerà per trecento anni
sotto il popolo ettoreo, finchè una regina
sacerdotessa, ilia, gravida di Marte darà con parto
prole gemellare. Quindi lieto per la fulva
protezione della lupa nutrice di Romolo raccoglierà
un popolo e fonderà le mura mavorzie e dal suo nome
esprimerà i Romani. Per questi non pongo nè limiti
d’azione ne tempi: ho concesso un potere senza fine.
Anzi la dura Giunone, che adesso sconquassa con
paura e terre e cielo, riporterà in meglio le
decisioni, con me favorirà i Romani, signori delle
situazioni e popolo togato. Così si decise. Verrà
un’epoca, passando gli anni, che la casa di Assaraco
soggiogherà Ftia e la famosa Micene e dominerà sulla
vinta Argo. Nascerà troiano da bella stirpe Cesare,
che delimiterà l’impero con l’ Oceano, e la fama con
gli astri, Giulio, nome derivato dal grande Iulo.
Costui tu l’accoglierai sicura in cielo carico delle
spoglie d’Oriente; costui pure sarà invocato con
voti. Allora finite le guerre i secoli crudeli si
mitigheranno: la bianca Fede e Vesta, Quirini col
fratello Remo faranno le leggi; si chiuderanno col
ferro e stretti strumenti le porte di Guerra;
l’empio Furore dentro sedendo sulle crudeli armi e
imprigionato da cento nodi bronzei dietro la schiena
fremerà con la bocca insanguinata. ”Così dice e
manda dall’alto il figlio di Maia, perchè le terre e
le nuove fortezze di Cartagine si aprano per
l’ospitalità ai Teucri, che Didone ignara del fato
non (li) cacciasse dai territori. Egli vola per
l’ampia aria col remeggio delle ali e pronto si
fermò sulle spiagge di Libia. Ed ormai esegue gli
ordini, ed i Puni lasciano gli animi fieri,
volendolo il dio; anzitutto la regina ha un animo
calmo ed un proposito benevolo verso i Teucri
ENEIDE - LIBRO 1 - vv 305-339
At pius Aeneas per
noctem plurima volvens, ut primum lux alma data est,
exire locosque explorare novos, quas vento
accesserit oras, qui teneant nam inculta videt,
hominesne feraene, quaerere constituit sociisque
exacta referre. classem in convexo nemorum sub rupe
cavata arboribus clausam circum atque horrentibus
umbris occulit; ipse uno graditur comitatus Achate
bina manu lato crispans hastilia ferro. cui mater
media sese tulit obvia silva virginis os habitumque
gerens et virginis arma Spartanae, vel qualis equos
Threissa fatigat Harpalyce volucremque fuga
praevertitur Hebrum. namque umeris de more habilem
suspenderat arcum venatrix dederatque comam
diffundere ventis, nuda genu nodoque sinus collecta
fluentis. ac prior 'heus,' inquit, 'iuvenes,
monstrate, mearum vidistis si quam hic errantem
forte sororum succinctam pharetra et maculosae
tegmine lyncis, aut spumantis apri cursum clamore
prementem.' Sic Venus et Veneris contra sic filius
orsus: 'nulla tuarum audita mihi neque visa sororum,
o quam te memorem, virgo? namque haud tibi vultus
mortalis, nec vox hominem sonat; o, dea certe an
Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una?, sis felix
nostrumque leves, quaecumque, laborem et quo sub
caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur doceas:
ignari hominumque locorumque erramus vento huc
vastis et fluctibus acti. multa tibi ante aras
nostra cadet hostia dextra.' Tum Venus: 'haud
equidem tali me dignor honore; virginibus Tyriis mos
est gestare pharetram purpureoque alte suras vincire
coturno. Punica regna vides, Tyrios et Agenoris
urbem; sed fines Libyci, genus intractabile bello
TRADUZIONE
Ma il pio Enea
meditando moltissimo durante la notte, appena fu
data la luce vitale decise di uscire ed esplorare i
nuovi luoghi, quali spiagge abbia raggiunto col
vento, chiedere chi, se uomini o belve, poiché vede
(luoghi) incolti, li abiti e riferire ai compagni
cose esatte. Occulta nella rientranza dei boschi
sotto una rupe scavata la flotta chiusa attorno da
alberi e fresche ombre; egli accompagnato dal solo
Acate avanza brandendo in mano due giavellotti di
largo ferro. Ma lui si offerse incontro la madre in
mezzo al bosco tenendo un volto ed un portamento di
ragazza ed armi di ragazza spartana, o quale la
tracia Arpalice (che) affatica i cavalli e sorpassa
in fuga il veloce Ebro. Infatti secondo l’uso la
cacciatrice aveva sospeso alle spalle il comodo arco
e aveva lasciato sciogliere la chioma ai venti nuda
il ginocchio e raccolte con nodo le vesti fluenti. E
per prima disse:”Olè, giovani, mostrate se mai
vedeste qui una delle mie sorelle errante, cinta di
faretra e della pelle di una lince chiazzata, o
incalzante con grida la corsa d’un cinghiale
schiumante”. Così Venere e così il figlio di Venere
in risposta cominciò: “Nessuna delle tue sorelle fu
da me vista nè sentita, oh, come parlarti, ragazza?
Infatti non hai volto mortale, né la voce richiama
una creatura, oh, dea davvero o sorella di Febo?
oppure una della famiglia delle Ninfe? Sii
favorevole, qualunque (tu sia) e allevia il nostro
affanno e rivela finalmente sotto che cielo, in
quali spiagge del mondo siamo gettati: ignari sia
delle persone che dei luoghi erriamo spinti qui dal
vento e dai vasti flutti. Molta vittima cadrà per te
davanti agli altari per nostra mano” Allora Venere:
“Veramente non mi degno di tale onore; per ragazze
Tirie a costume portar la faretra e legare col
purpureo coturno legare le gambe. Vedi regni punici,
Tirii e la città di Agenore; ma territori libici,
razza indomabile in guerra.
ENEIDE - LIBRO 1 - vv 340-417
Imperium Dido Tyria
regit urbe profecta, germanum fugiens. longa est
iniuria, longae ambages; sed summa sequar fastigia
rerum. huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus auri
Phoenicum, et magno miserae dilectus amore, cui
pater intactam dederat primisque iugarat ominibus.
sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere
ante alios immanior omnis. quos inter medius venit
furor. ille Sychaeum impius ante aras atque auri
caecus amore clam ferro incautum superat, securus
amorum germanae; factumque diu celavit et aegram
multa malus simulans vana spe lusit amantem. ipsa
sed in somnis inhumati venit imago coniugis ora
modis attollens pallida miris; crudelis aras
traiectaque pectora ferro nudavit, caecumque domus
scelus omne retexit. tum celerare fugam patriaque
excedere suadet auxiliumque viae veteres tellure
recludit thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
his commota fugam Dido sociosque parabat. conveniunt
quibus aut odium crudele tyranni aut metus acer erat;
navis, quae forte paratae, corripiunt onerantque
auro. portantur avari Pygmalionis opes pelago; dux
femina facti. devenere locos ubi nunc ingentia
cernes moenia surgentemque novae Karthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam, taurino
quantum possent circumdare tergo. sed vos qui
tandem? quibus aut venistis ab oris? quove tenetis
iter?' quaerenti talibus ille suspirans imoque
trahens a pectore vocem: 'O dea, si prima repetens
ab origine pergam et vacet annalis nostrorum audire
laborum, ante diem clauso componet Vesper Olympo.
nos Troia antiqua, si vestras forte per auris Troiae
nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua
Libycis tempestas appulit oris. sum pius Aeneas,
raptos qui ex hoste penatis classe veho mecum, fama
super aethera notus; Italiam quaero patriam, et
genus ab Iove summo. bis denis Phrygium conscendi
navibus aequor, matre dea monstrante viam data fata
secutus; vix septem convulsae undis Euroque
supersunt. ipse ignotus, egens, Libyae deserta
peragro, Europa atque Asia pulsus.' nec plura
querentem passa Venus medio sic interfata dolore
est: 'Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus
auras vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem;
perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer.
namque tibi reduces socios classemque relatam nuntio
et in tutum versis Aquilonibus actam, ni frustra
augurium vani docuere parentes. aspice bis senos
laetantis agmine cycnos, aetheria quos lapsa plaga
Iovis ales aperto turbabat caelo; nunc terras ordine
longo aut capere aut captas iam despectare videntur:
ut reduces illi ludunt stridentibus alis et coetu
cinxere polum cantusque dedere, haud aliter
puppesque tuae pubesque tuorum aut portum tenet aut
pleno subit ostia velo. perge modo et, qua te ducit
via, derige gressum.' Dixit et avertens rosea
cervice refulsit, ambrosiaeque comae divinum vertice
odorem spiravere; pedes vestis defluxit ad imos, et
vera incessu patuit dea. ille ubi matrem agnovit
tali fugientem est voce secutus: 'quid natum totiens,
crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus? cur
dextrae iungere dextram non datur ac veras audire et
reddere voces?' talibus incusat gressumque ad moenia
tendit. at Venus obscuro gradientis aere saepsit, et
multo nebulae circum dea fudit amictu, cernere ne
quis eos neu quis contingere posset molirive moram
aut veniendi poscere causas. ipsa Paphum sublimis
abit sedesque revisit laeta suas, ubi templum illi,
centumque Sabaeo ture calent arae sertisque
recentibus halant
TRADUZIONE
Tiene il potere la
tiria Didone partita dalla città fuggendo il
fratello.E’ un oltraggio lungo, lunghi gli intrighi;
ma seguirò i sommi capi delle vicende. A costei era
marito Sicheo, il più ricco d’oro dei Punici, e
amato dal grande amore della misera, a lui il padre
l’aveva data intatta e l’aveva unita imprime nozze.
Ma teneva i regni di Tiro il fratello Pigmalione,
per malvagità più feroce di tutti gli altri. Tra
essi venne in mezzo il furore. Egli empio cieco per
amore dell’oro abatte con l’arma Sicheo di nascosto
che non temeva davanti agli altari; sicuro degli
affetti della sorella; ed a lungo nascose il fatto e
fingendo molto il malvagio illuse con vana speranza
l’afflitta amante. Ma lo stesso fantasma del marito
insepolto venne nei sogni alzando i pallidi
sembianti in modi straordinari; svelò i crudeli
altari ed il petto trafitto dall’arma, scoprì tutto
il cieco delitto della casa. Allora raccomanda di
affrettare la fuga e andarsene dalla patria e come
aiuto per la via rivelò vecchi tesori sotto terra,
una ignota quantità di oro e argento. Così
sconcertata Didone preparava fuga e compagni. Si
radunano quelli che avevano o crudele odio o paura
del tiranno; le navi, che per caso erano pronte, le
prendono e le caricano d’oro. I beni dell’ avaro
Pigmalione sono portati per mare; capo dell’impresa
una donna Raggiunsero i luoghi, dove ora vedrai le
enormi mura e la nascente fortezza della nuova
Cartagine, e comprati il suolo, Birsa dal nome del
fatto, quanto potessero circondare con una pelle di
toro. Ma voi chi mai (siete)? o da quali spiagge
veniste? Dove mai volgete il cammino?”Alla
richiedente egli così sospirando e traendo dal
profondo (del) petto la voce: “O dea, m’avviassi
rifacendomi dal primo inizio e ci fosse tempo di
sentire le storie delle nostre pene Vespero, chiuso
l’Olimpo, concluderebbe prima il giorno. Noi ci
spinse dall’antica Troia, se per caso giunse alle
vostre orecchie il nome di Troia, portati per
diversi mari una tempesta, per suo disegno, alle
spiagge libiche. Sono il pio Enea, che reco con me
con la flotta i Penati strappati al nemico, per fama
noto oltre il cielo; cerco la patria Italia e la mia
stirpe dal sommo Giove. Con venti navi affrontai il
mare frigio, mostrandomi la via la madre dea
seguendo i fati assegnati; appena sette strappate
alle onde e ad Euro restano. Io ignoto, bisognoso,
percorro i deserti di Libia, cacciato da Europa ed
Asia”. Ma non sopportando più il dolente Venere così
in mezzo al dolore interruppe: “Chiunque sia, lo
credo, non odioso ai celesti respiri le arie vitali,
tu che raggiungesti la città Tiria; affrettati
dunque e di qui recati alle porte della regina.
Infatti t’annuncio i compagni reduci e la flotta
restituita e condotta al sicuro, cambiati gli
Aquiloni, se i genitori falsi non rivelarono invano
la profezia del falso. Osserva dodici cigni in fila
festanti, che dalla regione celeste l’uccello di
Giove turbava nel cielo aperto; ora sembrano in
lunga schiera o prendere terra o già presa
dominarla. Come essi reduci giocano con l’ali
sibilanti ed hanno accerchiato il cielo in gruppo e
levato i canti, non altrimenti le tue poppe ed i
giovani dei tuoi o tiene il porto o affronta le
entrate a gonfia vela. Affrettati dunque e, dove la
via ti guida, dirigi il passo”. Disse e girandosi
splendette col roseo collo, le chiome spirarono dal
capo profumo divino d’ambrosia; la veste defluì alla
punta dei piedi, e dal portamento si rivelò vera
dea. Quando egli riconobbe la madre inseguì (lei)
fuggente con la frase: “Perchè tante volte, crudele
anche tu, inganni il figlio con false visioni?
Perché non si concede stringere la destra alla
destra ed ascoltare e rispondere vere parole?” Così
la riprende e volge il passo alle mura. Ma Venere
chiuse i partenti di aria oscura, e la dea (li)
circonfuse di spesso manto di nebbia, nessuno
potesse vederli e nessuno toccarli o macchinare un
intoppo o chiedere i motivi del giungere. Ella se ne
andò in alto a Pafo e rivisita lieta le sue dimore,
dove per lei c’è un tempio, e cento altarison
ardenti d’incenso Sabeo e profumano di fresche
ghirlande |
|