| |
A barca disperada Dio ghe trova 'l porto.
A barca rota no ge vol sèssola.
(sèssola = sàssola, cucchiaia di legno o altro
materiale, dalla corta impugnatura, usata per
svuotare dall'acqua le imbarcazioni)
A barca rota ogni vento xè contrario.
A Fiume la nassi, a Segna la cressi, a Trieste la
finissi.
(sottointeso: la bòra, vento di est-nord-est freddo,
secco e violento tipico dell'alto Adriatico)
A l'Ave Maria – i caramai se pía.
(Ave Maria = al tramonto; caramai = calamari)
Alegria de pipistrel – xe segnal de tempo bel.
Anca el macaco sa navigar col bon vento.
(macaco = scimmia, stupido, inetto)
Andando per mar no se diventa veci.
Aqua in mar no manca mai.
Arcobalen de matin – preparite el capotin; arcobalen
de sera – bel tempo se spera.
Aria in grispin: borignolo o borin – o siroco
picinin.
(in grispin = frizzante, agitato; borignolo, borin =
piccola bora; siroco = scirocco, vento da sud-est
caldo e umido)
Torna
in alto
::..
Bandiera vecia, onor de capitano.
Barca no xe piegora e piegora no xe barca.
(piegora = pecora)
Barca senza timon va presto a fondo.
Barca va dove che vento mena.
Barche nete no ciapa bessi.
(neto = pulito, ordinato; bessi = soldi, denari)
Boba e dona – ogni stagion xe bona.
(boba = boga, pesce costiero di facile cattura e
scarsa qualità)
Bora che sbaia xe fogo de paia; bora scura, poco la
dura; bora a trati – xe quela che bati.
Bora de note – no dura più che tre balote.
(tre balote = poco tempo)
Bora sabatina – la piova xe vicina.
Bragozi in porto, spie de maltempo.
(bragozzo = barca da pesca, tipica dell'Adriatico)
Torna
in alto
::..
Caldo grando,
mare sporco.
Camara senza armaron, xè come barca senza gavon.
(armaron = armadio; gavon = gavone, spazio vuoto
all'interno delle imbarcazioni dedicato allo
stivaggo)
Candelora, zima fora.
(zima = cima, fune da ormeggio oppure dal
sloveno/croato "zima" = freddo "fora" = fuori come
da proverbio che recita "Candelora dell'inverno semo
fora", ossia all'arrivo della Candelora l'inverno è
finito. Il proverbio però continua Ma se piove e
tira vento, dell'inverno semo drento, ossia se il 2
febbraio il tempo è brutto, l'inverno durerà un
altro mese almeno Candelora)
Cicio no xe per barca.
(cicio = abitante della Ciceria, regione interna
dell'Istria orientale, di origine romena e dedito
alla pastorizia ed alla produzione del carbone)
Chi mal nàviga, mal ariva.
Chi no sa pregar – vadi in mar.
Chi vol navigar no devi 'ver paura de le onde.
Chi xe in tera giudiga, chi xe in mar nàvega.
Co 'l Montemagior meti 'l capuzzo e 'l monte d'Osero
se scoverze: aviso al mariner – che naviga el
Quarner.
(Monte Maggiore = monte alle spalle della riviera di
Abbazia, nel golfo del Quarnaro; Monte Ossero =
monte dell'isola di Lussino, nell'arcipelago del
Quarnaro)
Co 'l Monte Osero fà capelo – o fà piova o tempo
belo.
Co spupa le code dei dolfini – chi va in mar, fa i
gatesini.
(spupar = spuntare, uscire dall'acqua; far gatesini
= vomitare, soffrire di mal di mare)
Co toniza, poco o assai piovi.
(tonizar = tuonare)
Co xe bonassa, se nàvega dormindo.
(bonassa = assenza totale di vento sul mare)
Cu lampa a ponente – no lampa per gnente.
(lampar = lampeggiare; per gnente = invano)
Torna
in alto
::..
Drio i lussignani no svola cocai.
(lussignani = abitanti, marinai e pescatori
dell'isola di Lussino nell'arcipelago del Quarnaro;
cocai = gabbiani)
Drio la barca va 'l caicio.
(caicio = lancia, piccola imbarcazione a remi)
Torna
in alto
::..
El maistro xe'l rufian del siroco.
(maistro = maestrale, vento di nord-ovest freddo e
secco)
El pan dei naviganti ga sete croste.
El pesse che scampa xè sempre 'l più grando.
El pesse deve nugar tre volte: la prima in acqua, la
seconda ne l'ojo e la terza nel vin.
El pesse vive ne l'aqua, more nel vin.
Torna
in alto
::..
In tempo de burasca,
ogni porto xe bon.
I pessi grossi sta in fondo.
Torna
in alto
::..
L'ancora la xè sempre in mar, e no l'impara mai
nugar.
(nugar = nuotare, stare a galla)
La barca xe per chi la naviga.
La bora sabatina in tre jorni la crepa o la se
rafina.
Lebic' bardassa – quel che trova lassa.
(lebic' = libeccio, vento di sud ovest violento e a
raffiche)
Le maride xè le luganighe dei lussignani.
(maride = menola, pesce costiero molto diffuso ma di
cattiva qualità; luganiga = salsiccia)
Luna colegada – barca pareciada.
(colegado = caliginoso, velato; pareciado =
apparecchiato, armato, pronto a prendere il mare)
Luna piena – l'equipaio se remèna.
(remènarse = agitarsi, essere impazienti)
Torna
in alto
::..
Maistro ciaro e
tramontana scura – butete in mar e no sta 'ver
paura.
(tramontana = vento di nord freddo, secco e
violento)
Mejo bonassa in pupa, che fortunal in prova.
(pupa = poppa, parte posteriore dell'imbarcazione;
prova = prora, parte anteriore dell'imbarcazione;
fortunal = fortunale, burrasca))
Mejo eser paron de barca che capitano de vapor.
(barca = imbarcazione da pesca o trasporto,
generalmente a vela; vapore = nave da trasporto
merci e/o passeggeri, a propulsione meccanica)
Mejo negarse in mar grando.
(negarse = annegare, morire affogato)
Metre ciodi in barca de altri xe sempre tempo.
(metre ciodi = criticare, fare osservazioni)
Montagna neta – siroco speta.
(neto = privo di nuvole)
Torna
in alto
::..
No spetarte mai
la bora – se siroco in mar lavora.
(lavorare = soffiare)
No xè omo che non fala, no xè barca che no bala.
(falare = sbagliare, commettere errori; balare =
rollare e beccheggiare)
Nugar come 'l piombo, sa tuti.
Nuvoli rosi de matina – o vento o piovesina.
Torna
in alto
::..
Omo e barbon –
ogni stagion xe bon.
(barbon = triglia, pesce di fondo molto diffuso)
Ostreghe e gransi, i mesi co l'ere.
(mesi co l'ere = febbraio, marzo, aprile, settembre,
ottobre, novembre e dicembre)
Torna
in alto
::..
Poia la barca e
vira de bordo.
(poggiare = allargare la prora al vento,
allontanarsi dal maltempo, ridossarsi; vira =
cambiare direzione, invertire la rotta)
Torna
in alto
::..
Quando la luna
va in garbin – lassa le togne e tiente al vin.
(garbin = libeccio, vento teso da sud-ovest; togna =
attrezzo da pesca quadrangolare di sughero o legno
sul quale si avvolge la lenza)
Quando spuza la sentina – la piova s'avizina.
(sentina = parte interna del fondo dell'imbarcazione
dove si raccoglie l'acqua)
Torna
in alto
::..
San Giuda e San Simon,
sbrega le vele e rompe 'l timon.
Santa Barbara e San Simon – strazza le vele, rompi
el timon.
Scombro che vien – sardela che va.
Scuro in ponente, no xe leva par gnente.
Se in porto xè crocal – in mar xe fortunal.
(crocal = gabbiano)
Se in siroco xè scuro – sta in porto sicuro.
Siroco ciaro e tramontana scura – butite in mar e
non aver paura.
Sol a monte, bascoto in tola.
(sol a monte = al tramonto; bascoto = biscotto, il
cibo del marinaio; in tola = nella gavetta, nel
piatto)
Soto el scojo – bonassa come l'ojo.
(soto el scojo = al riparo, sottovento)
Stuco e pitura – fa bela figura.
Torna
in alto
::..
Testa de orada,
coda de branzin – xè el più bon boconnzin.
Toni a tamburo – stratempo sicuro.
(stratempo = maltempo, temporale)
Tramontana – bora ciama.
Tre giorni la nassi, tre giorni la cressi, tre
giorni la crepa.
(sottointeso la bòra, vento di est-nord-est freddo,
secco e violento tipico dell'alto Adriatico)
Torna
in alto
::..
Ultimo in barca
– pezo remo no manca.
(pezo remo = il peggior remo, il posto peggiore)
Un caligo fa una piova, do calighi fa una bora, tre
calighi fa un bon tempo.
(caligo = foschia)
Torna
in alto
::..
Vento in pupa,
mezo porto.
Vento mena e barca va.
Torna
in alto
::..
Ziel a pecorele – piova
a mastele.
Ziel in graspín – o siroco o borín.
Torna
in alto
::..
|
|